[imgr=http://img-
А вы знаете основные отличия перевода, выполненного профессионалом, от такого же, но сделанного любителем?
• Во-первых, это передача эмоций и нюансов речи от носителя одного языка к другому с сохранением всех фирменных оборотов, а также максимальная достоверность по смыслу и содержанию.
• Во-вторых, это создание идеально грамотного текста перевода с первого раза. Никаких вычиток, правок у редактора и исправлений грамматических или стилистических ошибок. Последующей редактуре подлежит только перевод, выполненный любителем. • В-третьих, это способность выполнить заказ любой сложности, даже если необходимо передать читателю или слушателю всю гениальность «пушкинской строфы» или витиеватость мандаринского диалекта.
Именно на таком уровне работает команда профессиональных переводчиков] Nick’s-team.
Художественный и специализированный переводы – две стороны одной медали
Говоря о художественном переводе, нельзя не отметить, что его создатель должен быть не только языковедом, но и сам «чуть-чуть писателем». Это значит, что он сумеет передать самые незаметные оттенки чувств, эмоций и отношений автора к предметам и персонажам. У каждого из них есть свой собственный набор фирменных приемов и оборотов письменной речи, неправильное истолкование которых может привести к искажению смысла и вызвать совсем другие эмоции у читателя. В отличие от технических текстов здесь важно не только содержание, но и глубина, чувственность и, непременно, передача авторской изюминки.
Стена на цветке или цветок на стене?
Что касается специализированного перевода, то без хорошего владения тематикой материала и терминологией выполнить такую работу крайне сложно. Чаще всего к специализированным текстам относят юридические документы, исторические обзоры, инженерные и медицинские статьи, статьи на общественно-политические темы или новости – одним словом, любой материал «узкого профиля». Одной из самых трудоемких для переводчика, пожалуй, может считаться правовая сфера, ведь она требует четкого следования каждой букве закона, а значит, и большой ответственности. Для успешного выполнения перевода политических статей необходимы глубокие знания актуальных событий, происходящих за рубежом и в собственной стране. Перевод медицинской направленности невозможно выполнить, не имея содержательных познаний в лечебной отрасли.
Из этого следует вывод, что профессиональный переводчик должен быть не только знатоком, но и искренне заинтересованным человеком, который любит свое дело.
Nick’s-team – это безупречное знание и владение специализированной тематикой, благодаря чему содержание любого текста будет соответствовать исходнику с высочайшей точностью.
Перевод аудио- и видеоматериалов
Помимо иностранных текстовых оригиналов, переводчик работает с аудио- и видеоформатом. Это более сложный вид перевода, поскольку информация не только должна быть доступной для зрителя и слушателя, но и укладываться в строго определенные временные интервалы. Такая работа может сопровождаться последующим озвучиванием перевода, заменой всех иностранных надписей в видео на язык перевода, подготовкой субтитров или подробного сценария перевода. Но, несмотря на сложности, перевод видео – наименее затратный способ донести информацию до носителя другого языка. Ведь съемки нового видео, на нужном языке, обойдутся в несколько раз дороже.
Что касается перевода печатной рекламной продукции – высокое качество перевода тут тоже играет огромную роль. Ведь если у вас есть, предположим, идеально сверстанный буклет, необходимо, чтобы переведенный текст идеально соответствовал по стилю и верстке оригиналу.
Выбирайте точность и качество перевода! Выбирайте профессионалов!
Прикрепления: |