Приветствую Вас Гость | RSS

Служба распространения пресс-релизов.

Четверг, 21.11.2024, 19:31
Главная » 2014 » Февраль » 6 » Высший пилотаж переводческого мастерства: насколько важен профессионализм?
00:31
Высший пилотаж переводческого мастерства: насколько важен профессионализм?
[img=http://img-fotki.yandex.ru/get/6725/38258113.0/0_1223b7_594fbeb_L.png]
Профессиональный подход к переводу любого материала, будь то текст, аудио- или видеоматериал, является обязательной составляющей деятельности команды переводчиков «Nick’s-team». Такое отношение не зависит от стоимости заказа, времени, потраченного на его выполнение, многократной вычитки и прочих факторов. Любой перевод обязан быть выполнен на профессиональном уровне – вот кредо, которое отличает переводчиков «Nick’s-team» от обычных любителей. Они уверены, что приоритетной задачей является передача глубины и оттенков содержания текста, а не простой дословный перевод. А с такой задачей может справить только профессионал своего дела.

Тонкости перевода

Одной из сложнейших задач можно по праву считать художественный перевод. Качественный перевод текста с ювелирной точностью и переводческой виртуозностью способен в мельчайших деталях сохранить авторский стилистический почерк и душевные переживания, заботливо вложенные в строки произведения. Это колоссальная работа, которая не под силу простому любителю.

Технический перевод также имеет свои сложности. Текст не может быть совершенным, если он был осуществлен переводчиком, не разбирающимся в терминах узкоспециализированной тематики. Высокое качество перевода технического текста способен обеспечить лишь специалист, который отлично ориентируется в специфичной терминологии.

Более «требовательны» к профессиональному уровню переводчика документы юридического характера, а также тексты на политическую и военную тематику. Их отличает обилие узкоспециальной терминологии и весьма специфичная конструкция фраз. Помимо этого, при выполнении политического или военного перевода важна безупречная политическая подкованность переводчика, который просто обязан быть в курсе всех актуальных политических и военно-политических событий мирового масштаба. А малейшая ошибка любителя, взявшегося за перевод, скажем, юридического документа, может привести к весьма печальным последствиям.

Перевод видеоматериала также насыщен трудностями, которые способен разрешить лишь настоящий профессионал переводческого дела. Здесь важно придерживаться действующих канонов и правил перевода, уметь с максимальной достоверностью передать характер, настроение и неповторимый смысл материала, сохранив при этом оригинальный стиль содержания видео. К тому же, имеет огромное значение еще и временной ограничитель, что создает значительные сложности, порой непреодолимые для любителя.

Об этом стоит знать!

[img= http://img-fotki.yandex.ru/get/9758/38258113.0/0_1223b8_3ea2602b_L.png]
• Дешевле новых видеосъемок обойдется лишь перевод видео и его локализация (перевод, озвучивание, замена всех иностранных надписей в видео на язык перевода).
• Буклеты, каталоги, листовки и прочая рекламная печатная продукция могут быть не просто переведены. При наличии идеальной, к примеру, презентации, можно выполнить перевод таким образом, что бы переведенный текст идеально подходил под верстку оригинальной презентации. В итоге, заказчик может без проблем получить абсолютно идентичную версию презентации, только на требуемом языке.
• Профессиональный перевод – это перевод без последующей корректировки. Квалифицированный переводчик подходит к каждому термину, уточняет его значение и варианты применения в типичных фразах на языке перевода. Специалист в точности передает содержание и глубину материала, придерживается всех стилистических и грамматических правил, присущих языку перевода. Последующая корректировка нужна только любительским переводам.

При переводе любого текста важно помнить о том, что только высочайший уровень его исполнения способствует легкому и естественному восприятию текста человеком, который разговаривает и думает на языке перевода.
Прикрепления:
Категория: Разное. | Просмотров: 490 | Добавил: Olinden | Теги: | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

другие материалы по теме:

[11.02.2010][Общество.]
Допрос главреда The New Times длился 2,5 часа Главный редактор журнала The New Times Евгения Альбац 2,5 часа отвечала на вопросы представ (0)
[19.01.2011][Развлечения.]
Сайт для создания игральных карт card-art.ru объявляет о своем открытии (0)
[13.10.2011][Спорт.]
Российские юниоры готовятся к старту на Чемпионате мира по рафтингу в Коста-Рике (0)
[08.06.2011][Культура.]
С 17 июня по 14 августа в «Галереи Классической Фотографии» пройдет персональная выставка Кристофера Беркетта (0)
[06.02.2010][Разное.]
Сотни лет люди пытаются понять, откуда берутся гениальные дети. Было проведено огромное количество исследований. Ученые, желающие «улучшить (1)
[12.12.2009][Общество.]
Погибших и обвиняемых в ЧП в "Хромой лошади" стало больше (0)
[18.02.2010][Общество.]
Журналист BBC во время эфира признался в убийстве (0)
[18.08.2011][Технологии.]
Логистика для онлайн-торговли (0)
[26.01.2011][Общество.]
Убийцы в санитарных машинах (0)
[13.05.2011][Общество.]
ОЛЕГ ГАЗМАНОВ: Деревья Победы спасут не только нашу экологию, но и нашу душу (0)