[img=http://img-fotki.yandex.ru/get/6725/38258113.0/0_1223b7_594fbeb_L.png] Профессиональный подход к переводу любого материала, будь то текст, аудио- или видеоматериал, является обязательной составляющей деятельности команды переводчиков «Nick’s-team». Такое отношение не зависит от стоимости заказа, времени, потраченного на его выполнение, многократной вычитки и прочих факторов. Любой перевод обязан быть выполнен на профессиональном уровне – вот кредо, которое отличает переводчиков «Nick’s-team» от обычных любителей. Они уверены, что приоритетной задачей является передача глубины и оттенков содержания текста, а не простой дословный перевод. А с такой задачей может справить только профессионал своего дела.
Тонкости перевода
Одной из сложнейших задач можно по праву считать художественный перевод. Качественный перевод текста с ювелирной точностью и переводческой виртуозностью способен в мельчайших деталях сохранить авторский стилистический почерк и душевные переживания, заботливо вложенные в строки произведения. Это колоссальная работа, которая не под силу простому любителю.
Технический перевод также имеет свои сложности. Текст не может быть совершенным, если он был осуществлен переводчиком, не разбирающимся в терминах узкоспециализированной тематики. Высокое качество перевода технического текста способен обеспечить лишь специалист, который отлично ориентируется в специфичной терминологии.
Более «требовательны» к профессиональному уровню переводчика документы юридического характера, а также тексты на политическую и военную тематику. Их отличает обилие узкоспециальной терминологии и весьма специфичная конструкция фраз. Помимо этого, при выполнении политического или военного перевода важна безупречная политическая подкованность переводчика, который просто обязан быть в курсе всех актуальных политических и военно-политических событий мирового масштаба. А малейшая ошибка любителя, взявшегося за перевод, скажем, юридического документа, может привести к весьма печальным последствиям.
Перевод видеоматериала также насыщен трудностями, которые способен разрешить лишь настоящий профессионал переводческого дела. Здесь важно придерживаться действующих канонов и правил перевода, уметь с максимальной достоверностью передать характер, настроение и неповторимый смысл материала, сохранив при этом оригинальный стиль содержания видео. К тому же, имеет огромное значение еще и временной ограничитель, что создает значительные сложности, порой непреодолимые для любителя.
Об этом стоит знать!
[img= http://img-fotki.yandex.ru/get/9758/38258113.0/0_1223b8_3ea2602b_L.png] • Дешевле новых видеосъемок обойдется лишь перевод видео и его локализация (перевод, озвучивание, замена всех иностранных надписей в видео на язык перевода). • Буклеты, каталоги, листовки и прочая рекламная печатная продукция могут быть не просто переведены. При наличии идеальной, к примеру, презентации, можно выполнить перевод таким образом, что бы переведенный текст идеально подходил под верстку оригинальной презентации. В итоге, заказчик может без проблем получить абсолютно идентичную версию презентации, только на требуемом языке. • Профессиональный перевод – это перевод без последующей корректировки. Квалифицированный переводчик подходит к каждому термину, уточняет его значение и варианты применения в типичных фразах на языке перевода. Специалист в точности передает содержание и глубину материала, придерживается всех стилистических и грамматических правил, присущих языку перевода. Последующая корректировка нужна только любительским переводам.
При переводе любого текста важно помнить о том, что только высочайший уровень его исполнения способствует легкому и естественному восприятию текста человеком, который разговаривает и думает на языке перевода.
Прикрепления: |